09/09/2019 10:52:00 AM
Sinh viên Nga thích thú với sự phong phú, sáng tạo của tiếng Việt

Tọa đàm dịch thuật 'Tiếng Việt trong sự giao lưu với tiếng Nga và văn hóa Nga' thu hút sự quan tâm đặc biệt của các sinh viên Nga, các bạn trẻ rất thú vị với sự phong phú, sáng tạo của tiếng Việt.

 Toàn cảnh cuộc tọa đàm. Ảnh: Duy Trinh/Vietnam+

Nhân năm chéo hữu nghị Việt Nam-Nga, ngày 7/9, Đại học tổng hợp ngôn ngữ quốc gia Maurice Thorez (MGLU) đã phối hợp với Nhà xuất bản Trẻ (Việt Nam) tổ chức cuộc giao lưu, tọa đàm “Tiếng Việt trong sự giao lưu với tiếng Nga và văn hóa Nga”, đề cập những yếu tố đặc biệt và các khó khăn khi dịch tác phẩm văn học từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại.

Tham dự cuộc tọa đàm có bà Elena Zubtsova, phó tiến sỹ Triết học, phó giáo sư Khoa Dịch thuật Ngôn ngữ phương Đông của MGLU; ông Maxim Syunnerberg, phó tiến sỹ khoa học lịch sử, phó giáo sư của Viện các nước châu Á và châu Phi thuộc Đại học tổng hợp quốc gia Lomonosov (MGU); Chủ tịch hội đồng thành viên Nhà xuất bản Trẻ Dương Thành Truyền.

Các dịch giả Nguyễn Thụy Anh, Nguyễn Quốc Hùng cùng đông đảo sinh viên nghiên cứu tiếng Nga của các trường MGLU, MGU, Đại học Ngoại giao Quốc gia Moskva (MGIMO) và đại diện cộng đồng người Việt tại Liên bang Nga cũng tham dự tọa đàm.

Chủ tọa cuộc tọa đàm, phó tiến sỹ Elena Zubtsova, cho biết sự kiện này nhằm khuyến khích các sinh viên Nga học tiếng Việt dấn thân con đường dịch thuật vốn đang ít được quan tâm ở Nga.

Đề cập đến sự phong phú, sáng tạo của tiếng Việt, ông Dương Thành Truyền đã có bài phát biểu, đưa ra những ví dụ thú vị về cách phương pháp nói ngược, nói xuôi, nói theo vần và tạo nhịp điệu trong tiếng Việt.

Bài phát biểu của ông được rất nhiều sinh viên Nga tán thưởng.

Trong khi đó, dịch giả kỳ cựu Maxim Syunnerberg đề cập đến những khó khăn và các vấn đề khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga.

Dịch giả Nguyễn Thụy Anh cũng đề cập đến những phương thức đào tạo mới để khơi dậy nguồn cảm hứng của sinh viên. Bà đề xuất lập ra mội hội giao lưu để có thể trao đổi hỗ trợ nhau từ xa trong vấn đề dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Nga và ngược lại.

Dịch giả Nguyễn Quốc Hùng đọc nhiều tác phẩm thơ Nga mà mình dịch sang tiếng Việt để các bạn trẻ Nga cảm nhận được những nét đẹp của cả tiếng Việt và tiếng Nga.

Các sinh viên Nga tham dự cuộc tọa đàm đều tỏ ra thích thú với sự kiện này.

Ông Dương Thành Truyền cho biết sự kiện này là một phần trong những nỗ lực của Nhà xuất bản Trẻ để đưa sách Việt đến với cộng đồng người nói tiếng Việt ở nước ngoài, cũng như nỗ lực giữ gìn bản sắc ngôn ngữ và văn hóa Việt cho tương lai./.

Duy Trinh / Vietnam+

 Ý kiến của bạn |   Gửi tin qua E-mail |   Bản để in
Tin liên quan
Các tin khác

Video

Khai mạc Trại hè Việt Nam 2018
Mãn nhãn "Bản hùng ca của mùa Xuân đại thắng"
Xúc động lễ Thượng cờ 'Thống nhất non sông' tại đôi bờ Hiền Lương - Bến Hải
Trưng bày gần 100 tác phẩm của họa sĩ Linh Chi
ADB dự báo kinh tế Việt Nam tăng trưởng mạnh mẽ và vững chắc
67 năm Chiến thắng Điện Biên Phủ: Sức mạnh Việt Nam - tầm vóc thời đại
Tình hình tiêm và phân phối vaccine COVID-19 trên thế giới
Khai mạc ĐH Đảng XIII: Đẩy mạnh toàn diện, đồng bộ công cuộc đổi mới
Thư chúc mừng và thăm hỏi bà con kiều bào của Thứ trưởng Ngoại giao Đặng Minh Khôi
Nâng cao hơn nữa hiệu quả của công tác về người Việt Nam ở nước ngoài trong tình hình mới
5 năm một chặng đường Chỉ thị 45-CT/TW của Bộ Chính trị về tăng cường công tác đối với người Việt Nam ở nước ngoài
Thủ tướng chỉ đạo: Tăng tốc truy vết nguồn lây COVID-19
25 năm Việt Nam tham gia ASEAN: Nhìn lại và Đi tới
Thắng cảnh bạn thích nhất?
Vịnh Hạ Long
Phong Nha - kẻ Bàng
Cát Bà
Đảo Phú Quốc
Fanxipang